中华人民共和国政府和孟加拉人民共和国政府联合公报(2005年4月)
中国 孟加拉人民共和国
中华人民共和国政府和孟加拉人民共和国政府联合公报(2005年4月)
应孟加拉人民共和国政府总理卡莉达·齐亚的邀请,中华人民共和国国务院总理温家宝于二OO五年四月七日至八日对孟加拉人民共和国进行了正式访问。
访问期间,温家宝总理会见了伊阿祖丁·艾哈迈德总统,与卡莉达·齐亚总理举行了正式会谈。两国领导人在友好的气氛中就中孟关系以及地区和国际问题深入坦诚地交换了意见。温家宝总理还会见了孟加拉国友人。
双方宣布2005年为“中孟友好年”,共同庆祝中孟建交30周年。双方一致认为温家宝总理的访问取得圆满成功,进一步将中孟双边友好提升到新的高度。
温家宝总理在沙瓦国家烈士纪念塔和齐亚·拉赫曼总统墓献了花圈。
一、双方回顾了中孟建交30年关系发展的历程,高度评价两国在和平共处五项原则基础上所开展的政治、经济、社会、文化等多领域的、富有成果的合作。
双方一致认为,进一步巩固和发展两国传统友好,拓展新的合作领域符合两国和两国人民的根本利益,也有利于本地区的和平、稳定与发展。双方一致同意,建立两国长期友好、平等互利的全面合作伙伴关系。
二、双方一致同意,继续保持两国高层领导人的经常性接触和交往,加强两国政府机构、议会、政党、军队及民间团体之间的友好交往,推动双边关系全面、深入、稳定发展。
三、双方同意保持并加强两国年度外交磋商机制,及时对双边关系和重大国际和地区性问题交换意见,两国和两国外交部可利用各种场合开展多层次交流,增进了解,加强相互间协调与合作。
四、中方赞赏孟加拉国政府宣布承认中国完全市场经济地位。
五、双方强调,将在平等互利、公正合理、注重实效的基础上进一步加强在经贸、投资、农业、交通、旅游、教育、文化等领域的合作。鉴此,双方同意:
(一)继续推动两国经贸合作全方位、多层次稳步发展。
(二)充分发挥两国经贸联委会的作用,发掘双边经贸合作的潜力,拓展合作领域。
(三)鼓励双方企业界开展多种形式的友好交往与合作,并为他们的经贸活动创造有利条件和提供必要便利。
(四)积极探索扩大双边贸易的新途径。
(五)采取关税优惠措施,以促进双方商品的进出口。中方注意到与孟贸易中存在不平衡问题,并愿采取积极措施扩大孟商品进口。
(六)鼓励和支持各自企业进行双向投资。双方将继续改善投资环境并切实履行双方在已有投资协议中所规定的义务。中方将采取积极的态度支持中国企业扩大对孟投资,以缓解中孟贸易不平衡问题,实现共同发展。作为友好姿态,中方将采取措施推动中国企业对孟纺织业进行投资。
(七)积极为双方企业开展工程项目和劳务合作创造便利条件。
(八)加强农业领域合作,鼓励双方在农业技术、农产品加工及人员培训等方面的互利合作。
(九)加强交通领域合作。双方同意开通中国北京经停昆明与孟加拉国达卡间的空中直航,致力于最终建立中国昆明至孟加拉国吉大港间的陆路联系。
(十)加强旅游合作。中方同意把孟加拉国列为中国公民自费出境旅游目的地国,双方主管部门可开展直接对话,积极探讨促进旅游领域合作的思路与途径。
(十一)促进两国在科技、教育、文化、卫生、体育等领域的交流与合作。通过互派代表团、艺术团、运动员、留学生、教师和专家互访、互办展览等活动增进两国人民的了解与友谊。中方同意适当增加奖学金名额。
(十二)中方同意提供优惠贷款在孟大中城市、重要县府及分县发展中心建设数字程控电话交换机项目。
(十三)中方同意积极考虑为帕格拉水厂和达卡北部污水处理厂项目提供贷款,孟方对此表示赞赏。双方将于日后商定具体事宜。
六、中方重申尊重孟加拉国的独立、主权和领土完整,支持孟加拉国为发展民族经济所作的努力。孟方重申,世界上只有一个中国,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府,台湾是中国领土不可分割的一部分,反对台湾加入任何必须由主权国家参加的国际和地区组织,完全支持中国的和平统一。
七、双方认为,加强两军交往与合作、开展公安与司法领域的合作是两国关系的重要组成部分。双方同意进一步开展在这些领域的交流与合作。
八、中方赞赏孟方为推动南亚区域合作所做的积极努力。孟方支持中国同南盟开展互利合作。双方认为“孟中印缅地区经济合作论坛”应进一步提高合作层次,将给予更大的支持与合作。
九、双方充分肯定两国在国际和地区事务中富有成效的合作。双方承诺将进一步加强在联合国及其他多边场合的协调与配合,为促进地区和国际的和平与发展做出共同努力。
十、双方承诺打击恐怖主义和跨国犯罪,并同意在该领域分享信息、开展情报交流和执法合作,以保证本地区的和平与稳定。
十一、双方同意在水资源领域开展合作,并本着公平合理的原则利用和保护本地区跨界河流的水资源。
十二、孟方高度赞赏中方支持孟加入东盟地区论坛。
温家宝总理对访孟期间受到的热烈欢迎和盛情款待表示感谢,邀请卡莉达·齐亚总理年内访华。卡莉达·齐亚总理愉快地接受了邀请。
Joint Communiqué Between the Government
of the People’s Republic of China and the Government
of the People’s Republic of Bangladesh
At the invitation of H. E. Prime Minister Begum Khaleda Zia of the People’s Republic of Bangladesh, H. E. Premier Wen Jiabao of the State Council of the People’s Republic of China paid an official visit to the People’s Republic of Bangladesh from April 7 to April 8, 2005.
H.E. Premier Wen Jiabao laid wreath at the National Martyrs’ Memorial in Savar and at the Mazzar of the Shaheed President Ziaul Rahman.
During his visit, Premier Wen Jiabao called on H. E. President Iajuddin Ahmed. He held official talks with H. E. Prime Minister Begum Khaleda Zia. The two leaders of the two countries had a candid and in-depth exchange of views incorialatmosphere on China-Bangladesh relations and international and regional issues. H. E. Premier Wen Jiabao also met withBangladeshi friends.
Both sides declared the year 2005 as the “Year of China-Bangladesh Friendship” in celebration of the 30th anniversary of diplomatic relations.The visitof Premier Wen Jiabaowas a great success and furtherraised the bilateralrelations between China and Bangladeshto new heights.
I The two sides reviewed the progress of the bilateral relations since the establishment of diplomatic relations 30 years ago and highly praised the fruitful cooperation between the two countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence in the fields of political affairs, economy, social development, culture, etc.
The two sides believed that consolidating and further developingtraditionalChina-Bangladesh relations and exploring new areas of cooperation, served the fundamental interests of the two countries and two peoples, and contributed to regional peace, stability and development. The two sides agreed to establishaComprehensive Partnership of Cooperationfeaturinglong-termfriendship,equality, andmutual benefit.
II The two sides agreed to continue the frequent contacts and exchange of visits between the senior leaders of the two countries, intensify the friendly exchanges between government agencies, parliaments, political parties, armed forces, and non-governmental groups of the two countries with a view to promoting the comprehensive, in-depth, and stable development of the bilateral relations.
III The two sides agreed to maintain and reinforce the annual diplomatic consultation mechanisms between the two countries in order to share views on bilateral relations and important international and regional issues in a timely manner. The Ministries of Foreign Affairsofthe two countries would conduct multi-level exchanges on various occasions to enhance mutual understanding, coordination, and cooperation.
IV The Chinese side appreciated the Bangladesh Government’s recognition of China’s full market economy status.
V The two sides stressed that they would continue efforts to further strengthen their cooperation in the fields of economy and trade, investment, agriculture, transportation, tourism, education, culture, etc. on the basis of equality and mutual benefit, fairness and rationality in the spirit of focus on actual effect. In this context they agreed :
1 to continue to promote the development of all- dimensional and multi-level trade and economic cooperation between the two countries;
2 to give full play to the role of the Joint Economic and Trade Commission to develop the potential and expand the scope of bilateral trade and economic cooperation;
3 to encourage business communities from both countries to have friendly exchanges and cooperation in various forms, and provide favorable conditions for their business activities;
4 to actively explore new ways to increase bilateral trade;
5 to make preferential duty arrangements to boost the import and export of commodities between the two countries. China recognized the imbalance in trade with Bangladesh, and would take active steps to increase import from Bangladesh;
6 to encourage and support enterprises to conduct two-way investments. The two sides would continue to improve their investment environment and earnestly fulfill the commitments defined in the existing investment agreements. China would actively support Chinese enterprises to expand investment in Bangladesh in order to scale down the trade imbalance with Bangladesh and achieve common development. China would, as a gesture of goodwill, take steps to promote Chinese enterprises’ investment in the textile industry of Bangladesh.
7 to take positive actions to create convenience for enterprises of both countries in project contracting and labor cooperation.
8 to strengthen agricultural cooperation and encourage mutually- beneficial cooperation in agricultural techniques, agricultural products processing and personnel training.
9 to intensify transportation cooperation. Both sides agreed to the opening of direct air link between Beijing of China and Dhaka of Bangladesh via Kunming, and were committed to the final running-through of Kunming-Chittagong road link.
10 to reinforce tourist cooperation. The Chinese side agreed to make Bangladesh Tourist Destination for Chinese Citizens. The authorities concerned in both countries may initiatedirect discussions and actively explore ways and ideas to further promote tourist cooperation.
11 to promote exchanges and cooperation in the fields of science and technology, education, culture, public health and sports; enhance the understanding and friendship between the two peoples by exchanging visits of delegations, cultural groups, sports persons, students, teachers and scholars, and holding exhibitions in each other’s countries. The Chinese side agreed to increase scholarships.
12 that China would provide concessional loan to install Digital Telephone Exchanges in metropolitan cities, important district headquarters and Upazila growth centers.
13 that the Chinese side agreed to positively consider providing loan for the Pagla Water Treatment Plant and North Dhaka (East) Sewerage Treatment Plant and Associated Sewerage System which the Bangladesh side appreciated, the details in this matter would be worked out later by the two sides.
VI The Chinese side reiterated its respect for the independence, sovereignty and territorial integrity of the People’s Republic of Bangladesh, as well as its supports for Bangladesh’s efforts to develop national economy.
The Bangladeshi side reiterated that there is only one China, and that the Government of the People’s Republic of China is the sole legal government representing the whole of China, and that Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory. Bangladesh opposes Taiwan’s membership in any international and regional organizations open to sovereign countries only, and fully supports China’s peaceful reunification.
VII The two sides believed that strengthening exchanges and cooperation between the armed forces and conducting cooperation in public security and justice were significant components of the bilateral relations. Both sides agreed to conduct further exchanges and cooperation in these areas.
VIII The Chinese side appreciated Bangladesh’s active efforts to promote regional cooperation in South Asia. The Bangladeshi side supported China’swillingness to establishmutually beneficial cooperation with the South Asian Association for Regional Cooperation. The two sides believed that the level of cooperation within the Forum on Regional Economic Cooperation among BCIM should be further elevated and both sides will offer more supports and cooperation to the Forum.
IX The two sides were satisfied with their effective and efficient cooperation in international and regional affairs, and undertook to further enhance cooperation and coordination in the United Nations and other multinational fora and make concerted efforts to promote peace and development at both the regional and international levels.
X Both sides were committed to fight against terrorism and transnational crime, and agree to share information, exchange intelligence andcooperation inlaw enforcement in this field in order to ensure peace and stability in the region.
XI Both sides agreed to cooperate in the field of water resources, utilize and protect the water resources of transnational rivers in the region keeping in mind the principles of equality and fairness.
XII Bangladesh deeply appreciate China’s support for Bangladesh’s membership in the ASEAN Regional Forum(ARF).
H. E. Premier Wen Jiabao expressed his appreciation for the warm welcome and kind hospitality accorded to him during his visit in Bangladesh, and invited H. E. Prime Minister Begum Khaleda Zia to visit China within this year. H. E. Prime Minister Begum Khaleda Zia accepted the invitation with pleasure.
太原市住宅小区物业管理暂行办法
山西省太原市人民政府
太原市住宅小区物业管理暂行办法
(一九九八年一月一日 太原市人民政府发布)
第一条 为了加强住宅小区管理,维护业权人的合法权益和社会公共秩序,为居民提供良好的生活环境,根据国家有关规定,制定本办法。
第二条 本办法适用于本市行政区域内按照城市规划建设,配套设施齐全并达到一定规模的住宅小区。
高层商厦管理、大中型企事业单位自管房可参照本办法执行。
第三条 新建住宅小区必须按照本办法规定统一实行物业管理。本办法实施前已经验收交付使用的住宅小区,应当依照本办法逐步实行物业管理。
第四条 本办法所称物业,是指住宅小区内各类房屋及相配套的公用设施、设备及公共场地。
业主是指住宅小区内房屋的所有权人。
物业管理是指住宅小区的业主管理委员会招聘物业管理公司对房屋及其设备以及相关的居住环境等进行维护、修缮和服务的活动。
第五条 市房地产管理部门是本市物业管理的行政主管部门,负责贯彻执行国家有关物业管理的方针、政策,制定物业管理的具体办法,审核物业管理公司的资质,对全市物业管理进行业务指导和监督检查。
市规划、工商行政、物价、环境卫生、园林绿化、市政、公安等行政管理部门和住宅小区所在地的街道办事处,按照各自的职责,对居住小区的物业管理工作进行指导和监督检查。
第六条 住宅小区开发建设单位必须按照城市建设统一规划要求,配套建设相应的公共设施。住宅小区经市城市建设主管部门综合验收合格,方可移交该小区业主管理委员会(以下简称管委会)。
管委会未成立之前由开发建设单位负责物业管理。
第七条 住宅小区交付使用,入住率达百分之六十以上时,应当在物业管理行政主管部门指导下成立管委会。
管委会成员由住宅小区业主的代表从业主中选举产生。
第八条 管委会的权利:
(一)制定管委会章程,维护业主的合法权益;
(二)管理物业维修资金和其他公共财产;
(三)决定选聘、续聘和解聘物业管理公司;
(四)审议物业管理公司制定的年度管理计划和物业管理重大措施;
(五)协调业主与物业管理公司之间的矛盾;
(六)检查和监督物业管理的各项管理工作和物业管理合同的执行情况。
第九条 管委会的义务:
(一)接受业主的监督;
(二)接受物业管理行政主管部门、各有关部门及物业所在地街道办事处的指导和监督;
(三)协助物业管理公司落实各项管理措施。
第十条 物业管理公司是自主经营、自负盈亏、具有独立法人资格的经济实体,管委会招聘,承担住宅小区物业管理。
第十一条 物业管理公司应当与管委会签订物业管理合同,明确委托管理的事项、管理标准、管理权限、管理费用、合同期限和违约责任。
第十二条 物业管理公司必须经市物业管理行政主管部门资质审查合格,向工商行政管理部门办理注册登记后,方可接受委托,承担住宅小区的物业管理。
第十三条 物业管理公司的权利:
(一)依照物业管理合同对住宅小区实施物业管理;
(二)依照物业管理合同和有关规定收取物业管理费、服务费;
(三)劝阻、制止业主违反物业管理规定的行为,对造成物业损害的,有权要求赔偿;
(四)选聘各类专业公司承担专项服务;
(五)从事物业经营或开展其他有偿服务。
第十四条 物业管理公司的义务:
(一)履行物业管理合同,依法经营;
(二)接受业主的监督,维护业主的合法权益不受侵害;
(三)重大管理措施提交管委会审议决定;
(四)接受物业管理行政主管部门、各有关部门及物业所在地街道办事处的指导和监督。
第十五条 业主应与管委会签订进住合同,履行进住手续,遵守合同中规定的义务,按时交纳有关费用,自觉维护住宅小区秩序。
业主有权要求管委会与不称职的物业管理公司解除聘用合同,有权对妨碍住宅小区管理秩序、生活秩序和损坏公共设施的行为进行劝阻、制止和举报。
第十六条 业主违反本规定,有下列行为的,物业管理公司有权劝阻、制止,要求其恢复原状、赔偿损失,并和有关行政管理机关报告:
(一)擅自占用公共场所地或者改变公共设施用途的;
(二)擅自改变房屋结构、用途、外观,毁损设施、设备,危及房屋安全的;
(三)私搭乱建,乱停乱放车辆,在房屋共用部位堆放杂物,破坏绿化,污染环境,影响住宅区景观,制造噪声扰民的。
第十七条 物业管理公司违反本办法,有下列行为之一的,业主有权向管委会投诉或向物业管理行政主管部门反映,管委会有权予以制止并要求其限期改正,赔偿损失,直至解除物业管理合同:
(一)房屋及公共设施、设备修缮不及时的;
(二)管理制度不健全,管理混乱的;
(三)擅自扩大收费范围,提高收费标准的;
(四)擅自改变房地产和公用设施用途的;
(五)不履行或者不全面履行物业管理合同及本办法规定的义务的。
第十八条 住宅小区开发建设单位移交住宅区时,应向管委会提供相应的办公用房,并提供一定的物业维修资金。
物业维修资金由管委会设立专帐进行管理,用于住宅共用部位、共用设备和公共设施的维修、更新,不得挪作他用。
物业维修资金不足时,业主应当根据拥有的住宅建筑面积比例交纳物业维修资金。
管委会应定期公布物业维修资金的收支情况,接受业主监督。
第十九条 物业管理服务收费应当遵循合理、公开以及与管理服务水平相适应的原则,由物业管理单位根据实际提供的服务项目和各项费用开支情况,向物价部门申报,物价部门征求物业管理行政主管部门意见后,以独立小区为单位核定。
第二十条 无资质审查合格证,擅自承揽住宅小区物业管理业务的,由物业管理行政主管部门对其处以2000元至20000元的罚款,并责令其终止对住宅小区物业的管理。无营业执照的,由工商行政管理部门依据工商法规处罚。
第二十一条 物业管理公司管理不善,住宅小区居住环境达不到规定标准的,由物业管理行政主管部门对其予以警告,限期改正,逾期不改的,处以1000元至10000元的罚款,并可降低资质等级。
第二十二条 物业管理公司擅自扩大收费范围,提高收费标准的,由物价部门依法处理。
第二十三条 物业管理公司与业主因管理和维护发生纠纷时,经管委会调解无效,物业管理公司与业主可依法申请仲裁,或直接向房屋所在地人民法院起诉。
第二十四条 条当事人对行政机关作出的行政处罚不服的,可依法申请行政复议或提起行政诉讼。
第二十五条 市属郊、县可参照本办法执行。第二十六条 本办法由市房地产管理部门负责解释。
第二十六条 本办法自公布之日起施行。